十六夜
サテン纏う    素肌に伝う    十六夜に甘やかに
気まぐれだった     心がいつしか    一つのこだわりを覚えていく
贅沢な    ハーブより    私の夜をそっと潤した媚薬

美しく酔いしれていたい    どうぞ私に触れて
なめらかに    うたかたのように    昼を欺く月光
消える前に

その瞳を    静けさの中    濡れた吐息が濡らす
意味ありげな    視線はいつしか    十六夜の裏へと続いていく
穏やかな胸騒ぎ    微熱帯びてく私を潤す媚薬

夢のように    酔いしれていたい    どうぞ私に触れて
穏やかに    また    しとやかに    水面に浮かぶ月光
揺れる頃に
Izayoi
SATEN matou    suhada ni tsutau    juuroku yoru ni amayaka ni
Kimagure datta    kokoro ga itsushika    hitotsu no kodawari wo oboeteiku
Zeitaku na    HAABU yori    watashi no yoru wo sotto uruoshita biyaku

Utsukushiku yoishireteitai    douzo watashi ni furete
Nameraka ni    utataka no you ni    hiru wo azamuku hikari
Kieru mae ni

Sono hitomi wo    shizukesa no naka    afureta toiki ga nurasu
Imi arige na    shisen wa itsushika    izayoi no ura e to tsudzuiteiku
Odayaka na munasawagi    binetsu obiteku watashi wo uruosu biyaku

Yume no you ni    yoishireteitai    douzo watashi ni furete
Odayaka ni mata    shitoyaka ni    minamo ni ukabu hikari
Yureru koro ni
The Sixteenth Day, Lunar Calendar
I'm wrapped in satin, the moon of the sixteenth day passes over my bare skin, sweetly,
Before I know it, my previously capricious heart is fixated on one thing.
It's an aphrodisiac that soaks the night more than a luxurious herb.

I want to be intoxicated beautifully by it, go on and touch me,
Smoothly, like a bubble on a liquid's surface, a moonbeam that deceives the afternoon,
Before it disappears.

Sighs overflowing those eyes in the quiet drench,
Before I know it, your gaze, pregnant with meaning, continues to the far side of the sixteenth moon,
A calm uneasiness, an aphrodisiac that soaks me, wrapped in fever.

I want to be intoxicated, like a dream, come on and touch me,
While the moonbeams alight on the water's surface, gently,
Gracefully.
back to paris match